I am trying to find the proper way to word a particular phrase. I am not clear on possessive forms of words, and whether or not normal sentence order can be arranged to sound more... poetic. Some poetic works in English will liberally arrange words in the sentence order, but English syntax is already flexible enough that the reader can understand the meaning without much hassle. I'm not sure how and if this can be done in French.
What I am trying to translate is something like, "Coda: With Memoria's Dream Eternal," or, "Coda: With Memoria's Dreaming Eternal." What I've come up with so far is, "Coda: Au Memoria du Rêve Èternel." (that *should* mean, "With the Dreaming of Memoria Eternal") It probably sounds awkward. I may have arranged the syntax badly, as well.
There are also a couple of other strings. I feel pretty confident I may already have these correctly written, but they are:
Prologue: La Roman de Chevalerie de Mâyâ ("Prolog: The [Romance (legend; poetic epic)] of Maya")
Seconde Mouvement: Vérité Réprimée ("Second Movement: Repressed [Truth / Verity]") - I wanted this to say "A Repressed Truth," but I'm not sure what the proper article is for "A." (if there is any distinction at all)
I'm also curious if there might be a more poetic way of ordering chapters or events in a story, aside from calling them "chapters."
I know we have some resident native speakers of French here.
Would appreciate any help.
To throw in a bit of clarification, here are the four chapters of the story as they might appear in English:
First Chapter / Prolog: The Romance / Legend of Maya
Second Chapter: A Repressed Truth / Verity
Third / Final Chapter: With Memoria's Dream Eternal
(Optional / Additional) Chapter: All'inizio è la Morte (which is the only Italian string, as opposed to the other chapters; roughly meaning, "It Begins with Death") I don't know a good way to translate something like, "Appended Chapter," or "Extra Chapter."