Author Topic: French Translation / Traduction Française  (Read 40569 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Silver Shadow

  • Beta Tester
  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 817
  • Rating: +27/-7
    • View Profile
French Translation / Traduction Française
« on: May 22, 2010, 11:11:33 am »
/!\ Project on hold until Axe Parser will be in it's final version, or when the updates will be much more sparse, so I won't have to redo the translation every week or so.



I'm translating Axe Parser's documentation to french. I'm currently working on the command list.

J'ai commencé à traduire la documentation de Axe Parser en français. Pour l'instant, je travaille sur la liste de commandes.

Progress:
Based on/basé sur: Axe Parser v0.4.3

[X]Système
[X]Ecran et Tampon
[X]Blocs de contrôle
[X]Labels et Fonctions
[X]Maths Basiques
[  ]Maths Avancées
[  ]Dessin
[  ]Sprites
[  ]Texte
[  ]Données et Stockage
[  ]Variables Externes
[  ]Interrupteurs
[  ]Port I/O

The latest version can be downloaded below.

La dernière version peut être téléchargée ci-dessous.
« Last Edit: September 13, 2010, 12:45:15 am by Silver Shadow »
Former Coder of Tomorrow


Offline kindermoumoute

  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 836
  • Rating: +54/-3
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #1 on: May 22, 2010, 02:00:40 pm »
it's a start =) thank you for your work
Projects :

Worms armageddon z80 :
- smoothscrolling Pixelmapping : 100%
- Map editor : 80%
- Game System : 0%

Tutoriel français sur l'Axe Parser
- 1ère partie : en ligne.
- 2ème partie : en ligne.
- 3ème partie : en ligne.
- 4ème partie : 10%
- Annexe : 100%

Offline Runer112

  • Project Author
  • LV11 Super Veteran (Next: 3000)
  • ***********
  • Posts: 2289
  • Rating: +639/-31
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #2 on: May 22, 2010, 04:20:24 pm »
I don't natively speak French, but with the five years of French I've taken in school, I can look through this and check for errors or possibly suggest other translations.

Suggestions so far:
  • Fonctions → Sous-routines
  • l'indicateur d'exécution → l'indicateur de calculs en cours (This is what TI translated it as in their French TI-83 Plus guidebook, although their uses of it were references to actual mathematical calculations being performed, whereas uses of it in Axe may signify things like displaying sprites or waiting for key input)
  • Le « Full Speed Mode » → Le mode de pleine vitesse
  • SIGNAL → ONDE (Seeing as the original, "WAVE," was described as being "inversely proportional to frequency," it's probably most related to "wave" as in "wavelength," or "onde" as in "longueur d'onde")
  • port de connexion → port de liaison (TI's translation)

EDIT: Whoops, "l'indicateur de calculs en course" was just a typo.
« Last Edit: May 22, 2010, 07:33:13 pm by Runer112 »

Offline DJ Omnimaga

  • Clacualters are teh gr33t
  • CoT Emeritus
  • LV15 Omnimagician (Next: --)
  • *
  • Posts: 55943
  • Rating: +3154/-232
  • CodeWalrus founder & retired Omnimaga founder
    • View Profile
    • Dream of Omnimaga Music
Re: French Translation
« Reply #3 on: May 22, 2010, 06:17:20 pm »
I would keep the word functions, because Axe supports no sub program (yet). Otherwise, "Sous-routines" sounds good. To be Sub-programs, they would have to be external PRGM files.

For the run indic, it would be "l'indicateur de calcul en cours"

That said, nice so far ^^ it just needs some formatting fixes like the size of titles
« Last Edit: May 22, 2010, 06:17:59 pm by DJ Omnimaga »

Offline Runer112

  • Project Author
  • LV11 Super Veteran (Next: 3000)
  • ***********
  • Posts: 2289
  • Rating: +639/-31
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #4 on: May 22, 2010, 06:34:53 pm »
I would keep the word functions, because Axe supports no sub program (yet). Otherwise, "Sous-routines" sounds good. To be Sub-programs, they would have to be external PRGM files.

Wikipedia's example seems to suggest otherwise: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-programme

Also, "sous-programme" is more prevalent than "sous-routine" in French. (According to the fact that it returns at least 5 times as many Google search results and that Wikipedia doesn't have an article, or even a redirect to "sous-programme," for "sous-routine")
« Last Edit: May 22, 2010, 06:52:11 pm by Runer112 »

Offline kindermoumoute

  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 836
  • Rating: +54/-3
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #5 on: May 22, 2010, 07:21:50 pm »
"sous programme" is more said than "sous routine", and I kept the board of "full speed mode" is not very complicated to understand for a french :p
Projects :

Worms armageddon z80 :
- smoothscrolling Pixelmapping : 100%
- Map editor : 80%
- Game System : 0%

Tutoriel français sur l'Axe Parser
- 1ère partie : en ligne.
- 2ème partie : en ligne.
- 3ème partie : en ligne.
- 4ème partie : 10%
- Annexe : 100%

Offline DJ Omnimaga

  • Clacualters are teh gr33t
  • CoT Emeritus
  • LV15 Omnimagician (Next: --)
  • *
  • Posts: 55943
  • Rating: +3154/-232
  • CodeWalrus founder & retired Omnimaga founder
    • View Profile
    • Dream of Omnimaga Music
Re: French Translation
« Reply #6 on: May 22, 2010, 07:26:01 pm »
well IMHO I still feel it may confuse people, and I speak french as native language, unlike you and Silver Shadow. To me, a "Sous-programme" is external to the main program, like you got in TI-BASIC. If we say Sous Programme, newbies will come to ask why is there any reference to sub-programs in the doc when with Axe, it's impossible to compile your game into multiple files?

If you absolutely want to keep the name "sous-programme", you should at least say "sous programmes interne.". We have to remember Axe audience is mostly former TI-BASIC programmers, who got used to anything "sub-program" related being external/separate code files.
« Last Edit: May 22, 2010, 07:27:48 pm by DJ Omnimaga »

Offline Runer112

  • Project Author
  • LV11 Super Veteran (Next: 3000)
  • ***********
  • Posts: 2289
  • Rating: +639/-31
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #7 on: May 22, 2010, 07:26:14 pm »
"sous programme" is more said than "sous routine", and I kept the board of "full speed mode" is not very complicated to understand for a french :p

Although I'm not a native French speaker myself, I would guess that "mode de pleine vitesse" is at least a little bit less complicated to understand, though  :P

well IMHO I still feel it may confuse people, and I speak french as native language, unlike you and Silver Shadow. To me, a "Sous-programme" is external to the main program, like you got in TI-BASIC. If we say Sous Programme, newbies will come to ask why is there any reference to sub-programs in the doc when with Axe, it's impossible to compile your game into multiple files?

If you absolutely want to keep the name "sous-programme", you should at least say "sous programmes interne.". We have to remember Axe audience is mostly former TI-BASIC programmers, who got used to anything "sub-program" related being external/separate code files.

If you think "sous-routine" is better then I'm fine with that for a translation. I hadn't thought of looking at the two from the perspective of a TI-BASIC programmer, and I agree that "sous-routine" is probably better then due to that. I just wanted to point out that "sous-programme" should be considered as a possibility because it's more common.
« Last Edit: May 22, 2010, 07:37:04 pm by Runer112 »

Offline kindermoumoute

  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 836
  • Rating: +54/-3
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #8 on: May 23, 2010, 06:00:21 am »
hm ... subroutines are similar to label
So why not put "sous routine", and after putting a description to clarify things (It's quite hard to understand what it means at once :/)
Projects :

Worms armageddon z80 :
- smoothscrolling Pixelmapping : 100%
- Map editor : 80%
- Game System : 0%

Tutoriel français sur l'Axe Parser
- 1ère partie : en ligne.
- 2ème partie : en ligne.
- 3ème partie : en ligne.
- 4ème partie : 10%
- Annexe : 100%

Offline Silver Shadow

  • Beta Tester
  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 817
  • Rating: +27/-7
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #9 on: May 23, 2010, 11:12:50 am »
Thank you all for your help. I did the necessary corrections to the file, and have completed the 2nd list. The v0.02 can be downloaded in my first post.

One thing I didn't change though, is the translation of "sub-routines". In french, this is correctly translated as "fonctions", and not "sous-routines", which doesn't even exist.

@DJ Omnimaga: I started speaking french when I was 5 years old, so even though it isn't my mother tongue, I still speak it quiet fluently, since it will soon be 10 years since I moved to France (I left Texas when I was 7 years old). And in Texas, I have been learning it with my Dad's help, so I was pretty much capable of understanding most things when I went to the french school.
« Last Edit: May 24, 2010, 02:35:11 am by Silver Shadow »
Former Coder of Tomorrow


Offline kindermoumoute

  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 836
  • Rating: +54/-3
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #10 on: May 23, 2010, 12:51:31 pm »
Très bonne traduction, si ce n'est que je remplacerait bien le mot "tampon" par le mot original buffer, et rajouter éventuellement une définition de buffer quelque part, car c'est comme même très compliqué à comprendre rien qu'en lisant le mot tampon.

PS : J'écris en français par flemme d'utiliser google translate, et comme je pense qu'il y a beaucoup (que?) des francophones qui fréquentes ce sujet, cela ne posera pas de problème ;) (et vous me comprendrez mieux)
Projects :

Worms armageddon z80 :
- smoothscrolling Pixelmapping : 100%
- Map editor : 80%
- Game System : 0%

Tutoriel français sur l'Axe Parser
- 1ère partie : en ligne.
- 2ème partie : en ligne.
- 3ème partie : en ligne.
- 4ème partie : 10%
- Annexe : 100%

Offline Silver Shadow

  • Beta Tester
  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 817
  • Rating: +27/-7
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #11 on: May 23, 2010, 01:22:43 pm »
"Tampon" is the official french version of "buffer".
Remember the annoying "Mise en mémoire tampon: XXX%" message?
Former Coder of Tomorrow


Offline Silver Shadow

  • Beta Tester
  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 817
  • Rating: +27/-7
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #12 on: May 23, 2010, 01:55:53 pm »
Sorry for the double post, but I wanted to make sure you noticed the update: v0.03 is now available!
Former Coder of Tomorrow


Offline ztrumpet

  • The Rarely Active One
  • CoT Emeritus
  • LV13 Extreme Addict (Next: 9001)
  • *
  • Posts: 5712
  • Rating: +364/-4
  • If you see this, send me a PM. Just for fun.
    • View Profile
Re: French Translation
« Reply #13 on: May 23, 2010, 01:58:01 pm »
I'm glad you're doing this Silver Shadow.  It's pretty neat to know that people that only speak French can now figure out Axe easier.  Thanks. ;D

Offline DJ Omnimaga

  • Clacualters are teh gr33t
  • CoT Emeritus
  • LV15 Omnimagician (Next: --)
  • *
  • Posts: 55943
  • Rating: +3154/-232
  • CodeWalrus founder & retired Omnimaga founder
    • View Profile
    • Dream of Omnimaga Music
Re: French Translation
« Reply #14 on: May 23, 2010, 06:43:41 pm »
(off-topic: au fait c'est quoi la traduction de "flemme" en Québécois? ;D)

But glad to see progress on this. I guess "tampon" could work for buffer. Would pointers become "pointeurs"? What about Safe RAM?