Author Topic: French Translation / Traduction Française  (Read 41302 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Z@VY

  • LV2 Member (Next: 40)
  • **
  • Posts: 34
  • Rating: +2/-0
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #30 on: May 27, 2010, 09:59:40 am »
I'm glad to help  ;D

Thanks ZTrumpet
I'm french so please  correct me if I'm wrong...

Offline kindermoumoute

  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 836
  • Rating: +54/-3
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #31 on: June 01, 2010, 11:01:58 am »
Est ce que c'est possible de traduire la news du concours axe parser?
http://ourl.ca/5976/92585
Projects :

Worms armageddon z80 :
- smoothscrolling Pixelmapping : 100%
- Map editor : 80%
- Game System : 0%

Tutoriel français sur l'Axe Parser
- 1ère partie : en ligne.
- 2ème partie : en ligne.
- 3ème partie : en ligne.
- 4ème partie : 10%
- Annexe : 100%

Offline Silver Shadow

  • Beta Tester
  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 817
  • Rating: +27/-7
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #32 on: June 01, 2010, 12:03:08 pm »
Je voudrais bien, mais j'ai beaucoup trop de boulot en ce moment. J'ai les partielles dans 2 semaines et les oraux la semaine prochaine...
Former Coder of Tomorrow


Offline Z@VY

  • LV2 Member (Next: 40)
  • **
  • Posts: 34
  • Rating: +2/-0
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #33 on: June 01, 2010, 01:06:48 pm »
Omnimaga hébergera sa deuxième compétition estivale de programmation TI83+/84+. Cette année il n'y aura qu'une catégorie : Axe parser. Le thème du concours, c'est tout simplement un jeu. Il n'y a pas de restriction sur le genre de jeu : vous pouvez programmer n'importe quelle sorte programme que vous voulez tant que c'est écrit en Axe pûr.


Règles


1.L'usage de la commande asm() ou tout autre moyen d'utiliser du code ASM en format hexadécimal dans votre code est strictement interdit. De même pour les codes asm et basic externes. Toute données externes au fichier de programme qui est requis lors de l'installation du jeu doit être compatible avec du code Axe C'est un concours Axe après tout.
2.Votre jeu ne doit pas contenir de contenu inapproprié ou adulte
3.Vous devez utiliser Axe Parser version 0.2.5 ou supérieur.
4. Vous pouvez annoncer des news et captures d'écran de votre projet en public, mais il est interdit d'offrir le jeu en téléchargement (ou le code source entier)!!!
5.Il est interdit d'inscrire un projet qui a été commencé avant le début du concours (1er juin 2010)! Il est cependant permis 'utiliser des ressources ou du code de vos autre projets.
6.Il est permis de demander de l'aide sur les forums, mais tout en respectant la règle #4. Notez que l'utilisation abusive de source code de d'autre personnes affectera votre score d'originalité considérablement.
7.Vous devez avoir un compte sur le forum pour participer.
8.Seulement une inscription par personne est permise.
9.Votre inscription doit être soumise avant le 16 septembre à minuit GMT-5 (l'heure américaine certainement donc prévoyez une petite marge). Nous n'accepterons pas de candidature passé cette date.
10.Omnimaga a le droit de changer et modifier les règles à tout moment.


Votre candidature doit être envoyée par e-mail à o m n i m a g a @ g m a i l . c o m (retirez les espaces) et votre e-mail doit contenir :


1.Le code source de votre programme en format .8xp (peut être zippé). C'est pour s'assurer que personne ne tente de faire passer des programmes asm pour des exécutables Axe (déjà compilé).
2.Vous devez déclarer quelle version de Axe est requise pour compiler votre code source. Nous devons savoir quelle version vous avez utilisée pour compiler votre source après tout.
3.Un lien vers votre compte du forum


Les prix


Première place :75$ en cartes(s) cadeau pour Amazon, iTunes ou Newegg (environs 61€)
Deuxième place : 30$ en cartes(s) cadeau pour les mêmes boutiques (environs 24€)
Note: Des boutiques seront peut-être ajoutés si nous en trouvons plus qui ont un service de cartes cadeau par e-mail. vous êtes également autorisés à partager ce montant entre différents boutiques (en respectant toutefois le minimum autorisé par ces boutiques)

Il y aura peut-être d'autres prix surprises.

Bonne chance à tous les participants !!
« Last Edit: June 03, 2010, 05:28:07 am by DJ Omnimaga »
I'm french so please  correct me if I'm wrong...

Offline kindermoumoute

  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 836
  • Rating: +54/-3
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #34 on: June 01, 2010, 02:41:29 pm »
merci merci, c'est plus clair tout à coup =)

PS : pourquoi doit on garder secret notre projet?
Projects :

Worms armageddon z80 :
- smoothscrolling Pixelmapping : 100%
- Map editor : 80%
- Game System : 0%

Tutoriel français sur l'Axe Parser
- 1ère partie : en ligne.
- 2ème partie : en ligne.
- 3ème partie : en ligne.
- 4ème partie : 10%
- Annexe : 100%

Offline DJ Omnimaga

  • Clacualters are teh gr33t
  • CoT Emeritus
  • LV15 Omnimagician (Next: --)
  • *
  • Posts: 55943
  • Rating: +3154/-232
  • CodeWalrus founder & retired Omnimaga founder
    • View Profile
    • Dream of Omnimaga Music
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #35 on: June 01, 2010, 02:45:47 pm »
Oh merci pour la traduction.

Pour les projets secrets, c'est pour empêcher les gens d'entrer un projet qui est déja abouti avant même le début de la compétition. Sinon, ça ne sera pas juste pour tout ceux qui arrive de Ticalc.org qui veulent participer: ils vont avoir 3 mois et demi pour commencer leur projet alors que la moitié d'Omnimaga va déja avoir presque fini et plus de temps pour faire des retouches.

Aussi, c'est pour garder des surprises pour la fin de la compétition, ou tout le monde va avoir hâte de savoir ce que les participants ont créé

Offline kindermoumoute

  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 836
  • Rating: +54/-3
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #36 on: June 01, 2010, 03:42:25 pm »
Ok, :/ c'est dommage mon projet worms est arrivé un peu trop tôt et il est maintenant disqualifié d'office :p
Projects :

Worms armageddon z80 :
- smoothscrolling Pixelmapping : 100%
- Map editor : 80%
- Game System : 0%

Tutoriel français sur l'Axe Parser
- 1ère partie : en ligne.
- 2ème partie : en ligne.
- 3ème partie : en ligne.
- 4ème partie : 10%
- Annexe : 100%

Offline DJ Omnimaga

  • Clacualters are teh gr33t
  • CoT Emeritus
  • LV15 Omnimagician (Next: --)
  • *
  • Posts: 55943
  • Rating: +3154/-232
  • CodeWalrus founder & retired Omnimaga founder
    • View Profile
    • Dream of Omnimaga Music
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #37 on: June 01, 2010, 04:01:50 pm »
Par contre, il est possible d'utiliser du code de tes ancien projets et de l'adapter pour des nouveaux jeux. En gros quelqu'un pourrait prendre son propre code Mario et l'adapter pour une sorte de Zelda II  (tant que son Zelda reste privé)
« Last Edit: June 01, 2010, 04:02:08 pm by DJ Omnimaga »

Offline kindermoumoute

  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 836
  • Rating: +54/-3
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #38 on: June 02, 2010, 07:51:42 am »
Ok, quelqu'un pourrait traduire le changelog, et expliqué vite fait la version 0.26 ? Je ne croit pas avoir bien saisi :s
Projects :

Worms armageddon z80 :
- smoothscrolling Pixelmapping : 100%
- Map editor : 80%
- Game System : 0%

Tutoriel français sur l'Axe Parser
- 1ère partie : en ligne.
- 2ème partie : en ligne.
- 3ème partie : en ligne.
- 4ème partie : 10%
- Annexe : 100%

Offline Z@VY

  • LV2 Member (Next: 40)
  • **
  • Posts: 34
  • Rating: +2/-0
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #39 on: June 02, 2010, 08:06:51 am »
Traduire quoi ? Je veux bien essayer si j'ai le temps.
I'm french so please  correct me if I'm wrong...

Offline kindermoumoute

  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 836
  • Rating: +54/-3
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #40 on: June 02, 2010, 08:10:03 am »
Bas le change log, et si tu peut, expliquer ce que tu a compris =)
Projects :

Worms armageddon z80 :
- smoothscrolling Pixelmapping : 100%
- Map editor : 80%
- Game System : 0%

Tutoriel français sur l'Axe Parser
- 1ère partie : en ligne.
- 2ème partie : en ligne.
- 3ème partie : en ligne.
- 4ème partie : 10%
- Annexe : 100%

Offline Z@VY

  • LV2 Member (Next: 40)
  • **
  • Posts: 34
  • Rating: +2/-0
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #41 on: June 02, 2010, 08:10:44 am »
Euh... bah je télécharge et je te dis quoi

Edit : Ok c'est parti alors pour le changelog je suppose que tu parles du post de Qigibo:

Nouveautés :
Goto instantané en pressant la touche [prgrm] après une erreur.
Utilise asm() et sub() en ligne avec des opérations mathématiques
Commande de tri ajoutée
Des commandes d'interruption de l'OS très basiques ???
Les expressions constantes sont evaluées lors de la précompilation ???
Lire et écrire à des adresses statiques devrait être complétement optimisé maintenant
Les maths et les nombres sont plus flexibles

Changé:
Lire et écrire à une adresse statique renvoie la valeur au lieu de l'adresse
Beaucoup de bugs corrigés

« Last Edit: June 02, 2010, 08:21:27 am by Z@VY »
I'm french so please  correct me if I'm wrong...

Offline kindermoumoute

  • LV8 Addict (Next: 1000)
  • ********
  • Posts: 836
  • Rating: +54/-3
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #42 on: June 02, 2010, 11:04:37 am »
Commande de tri ajoutée
Les expressions constantes sont evaluées lors de la précompilation ???
Lire et écrire à des adresses statiques devrait être complétement optimisé maintenant


Lire et écrire à une adresse statique renvoie la valeur au lieu de l'adresse

Et maintenant j'ai pas comprit l'intérêt de ces commandes ???
Projects :

Worms armageddon z80 :
- smoothscrolling Pixelmapping : 100%
- Map editor : 80%
- Game System : 0%

Tutoriel français sur l'Axe Parser
- 1ère partie : en ligne.
- 2ème partie : en ligne.
- 3ème partie : en ligne.
- 4ème partie : 10%
- Annexe : 100%

Offline Z@VY

  • LV2 Member (Next: 40)
  • **
  • Posts: 34
  • Rating: +2/-0
    • View Profile
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #43 on: June 02, 2010, 11:10:17 am »
Maintenant tu peux faire 1->{L1}->{L1+1} par exemple si je ne m'abuse.
Et les fonctions d'interruption sont pas encore utilisables apparemment.

D'autres questions ?
I'm french so please  correct me if I'm wrong...

Offline DJ Omnimaga

  • Clacualters are teh gr33t
  • CoT Emeritus
  • LV15 Omnimagician (Next: --)
  • *
  • Posts: 55943
  • Rating: +3154/-232
  • CodeWalrus founder & retired Omnimaga founder
    • View Profile
    • Dream of Omnimaga Music
Re: French Translation / Traduction Française
« Reply #44 on: June 02, 2010, 12:31:53 pm »
Je n'ai pas trop compris moi non plus pour le changement expressions constantes, désolé :D

Mais j'utilise pratiquement jamais d'addresses statiques, donc ça n'a fait absolument aucune différence sur mon programme Axe Tunnel. Il marche très bien de la version 0.2.3 à 0.2.6

Je crois que pour les expressions constantes, il s'agit tout simplement de certaines optimizations lors des calculs qui vont rendre ton programme légèrement plus petit. Je ne comprends pas en quoi ça peut être utile, mais en gros, en compilant ton programme, Axe Parser va changer les trucs comme 10*8+1->A vers 81->A.

EDIT: J'ai corrigé la traduction des règles du concours ci-haut, vu la mise à jour des règles sur la page principale (des gens voulaient tricher en utilisant du code ASM hexadécimal par un moyen contournant l'interdiction de la commande Asm()). J'avais aussi oublié la règle limitant les participants à une seule inscription. Je vais refaire le formattage plus tard.
« Last Edit: June 02, 2010, 12:39:55 pm by DJ Omnimaga »